-
1 Silent Treatment
Law: ST -
2 демонстративное молчание
зона молчания; мёртвая зона — silent zone
состояние "молчания"; отключенное состояние — silent state
Русско-английский большой базовый словарь > демонстративное молчание
-
3 состояние молчания
зона молчания; мёртвая зона — silent zone
состояние "молчания"; отключенное состояние — silent state
Русско-английский большой базовый словарь > состояние молчания
-
4 зона молчания
состояние "молчания"; отключенное состояние — silent state
зона молчания; мёртвая зона — silent zone
Русско-английский словарь по информационным технологиям > зона молчания
-
5 закусить язык
I• ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]=====⇒ to refrain from talking or arguing, keep silent:- control (curb, restrain) your tongue.♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).II[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык
-
6 закусить язычок
I• ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]=====⇒ to refrain from talking or arguing, keep silent:- control (curb, restrain) your tongue.♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).II[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок
-
7 Я-22
ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫЧОК) coll VP subj: human usu. pfv past or imperto fall silent suddenly or refrain from saying sth.: X прикусил язык = X bit (held, bridled etc) his tongueX kept his mouth shut (closed) X bit back a remark.«Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву...» - «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).«Ты не у себя в Чегеме», -огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a). -
8 прикусить язык
[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язык
-
9 прикусить язычок
[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язычок
-
10 прикусывать язык
[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусывать язык
-
11 прикусывать язычок
[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусывать язычок
-
12 бойкот
General subject: silent treatment (человека), stigmatization, strike, boycott, shunning -
13 игнорировать
1) General subject: balk, baulk, blink (факт), brush aside, contemn (закон, опасность), cut (cut somebody dead - совершенно игнорировать кого-либо), disregard, elide, eliminate, give the goby, high hat, high-hat (кого-л.), highhat, ice out, ignore, overjump, overleap, put by, put on one side, shrug something off, shut one's ears to something, sink, snap finger at (кого-л., что-л.), defy, give the go-by, snap fingers at, turn a deaf ear to, cut dead (кого-л.), give the back (кого-л.), leave severely alone (в знак неодобрения), slight over (что-л.), marginalize, skate over, skate around, give silent treatment, shut one's mind to, shine somebody on (to ignore a person or situation), bypass2) Computers: skip6) Jargon: give( someone or something) the go-by, igg, kiss off, put the chill (freeze) on (someone), scrub, stage, tune out, put the freeze on, brush off brush-off, chill, flash, ice, up-stage, upstage7) Information technology: drop, override (предварительно оговоренные условия)10) Taboo: fuck somebody about (кого-л.) -
14 мы с ним не разговаривали
General subject: we gave him the silent treatmentУниверсальный русско-английский словарь > мы с ним не разговаривали
-
15 объявить бойкот
1) General subject: set up a boycott, give silent treatment, exercise a boycott (Boycotts are not only exercised by governments to put pressure on hostile regimes.. InsideOut Advanced, Un 13)2) Makarov: declare a boycott -
16 право
1 (в субъективном смысле)сущ.right;title;(власть, полномочие) authority;power- право авторства
- право аренды
- право бенефициария
- право вето
- право владеть имуществом
- право возмездия
- право воспроизведения
- право воюющей стороны
- право выбора
- право выкупа
- право выхода
- право выхода
- право голоса
- право давности
- право денонсации
- право законодательной инициативы
- право изобретателя
- право интеллектуальной собственности
- право личной собственности
- право личности
- право на взыскание
- право на возврат
- право на вознаграждение
- право на гражданство
- право на жизнь
- право на жилище
- право на защиту
- право на избрание
- право на иск
- право на компенсацию
- право на недвижимость
- право на образование
- право на обыск
- право на переизбрание
- право на привилегию
- право на самоопределение
- право на самоуправление
- право на свободу
- право на существование
- право на труд
- право надзора
- право нанять адвоката
- право наслаждаться искусством
- право наследования
- право обжалования
- право отвода кандидата
- право отзыва
- право очной ставки
- право передоверия
- право пересмотра
- право подписи
- право пользования
- право помилования
- право потребовать адвоката
- право представлять свидетелей
- право представлять улики
- право преждепользования
- право преимущественного удовлетворения
- право преимущественной покупки
- право преследования
- право приоритета
- право продажи
- право просить помилования
- право протеста
- право самосохранения
- право свободного доступа
- право собраний
- право собственности
- право требования
- право убежища
- право удержания
- право усмотрения
- право членства
- право юридического лица
- право юрисдикции
- авторское право
- арендное право
- беспредельное право
- возвратное право
- естественное право
- законное право
- залоговое право
- избирательное право
- изобретательское право
- иметь право
- иметь законное право
- иметь полное право
- имеющий юридическое право
- использовать своё право
- конкретное право
- конституционное право
- личное право
- наследственное право
- неделимое имущественное право
- неотъемлемое право
- обусловленное право
- ограниченное право
- ограничивать право
- определять право
- оспаривать право
- осуществлять право
- патентное право
- пожизненное право
- посессорное право
- производное право
- процессуальное право
- регрессивное право
- спорное право
- субъективное право
- субъективное право
- суверенное право
- существенное право
- ущемлённое право
- юридически действительное правоправо (свободно) выбирать и развивать свою политическую, социальную, --
право ареста (удержания) имущества — (general, possessory) lien; right of retention
право владения, пользования и распоряжения — right of possession, enjoyment and disposal
право вступать в отношения с другими государствами — right to enter into relations with other states
право вступления во владение — ( недвижимостью) right of entry
право защиты своих граждан — right of protection of one’s citizens (nationals)
право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой — right to profess or not to profess any religion
право на заключение коллективных договоров — collective bargaining right; right to bargain collectively
право на защиту моральных и материальных интересов — right to protection of moral and material interests
право на личную безопасность (неприкосновенность) — right to inviolability of the person (to personal security)
право на материальное обеспечение в старости (в случае потери трудоспособности) — right to maintenance in old age (in case of disability)
право на обеспечение на случай безработицы, болезни или инвалидности — right to security in the event of unemployment, sickness or disability
право на обжалование судебных решений — right of appeal; right to appeal against court decisions
право на пересмотр приговора — ( более высоким судом) right to have the sentence reviewed (by a higher court | tribunal)
право на свободу мирных собраний и ассоциаций — right to freedom of peaceful assembly and association
право на свободу мысли, совести и религии — right to freedom of thought, conscience and religion
право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение — right to a just and favourable remuneration
право на суверенитет над своими ресурсами — right to sovereignty over one’s natural resources
право на судебную защиту — benefit of a counsel; right to defence; right to legal assistance (protection by the court)
право на судебную проверку законности и обоснованности содержания под стражей — right to court verification of the legality and validity of holding (smb) in custody
право не отвечать на вопросы — right to keep (remain) silent; right to silence
право обжаловать действия должностных лиц — right to lodge a complaint against the actions of officials
право оборота (регресса) — right of a recourse (relief, regress)
право принадлежать или не принадлежать к международным организациям — right to belong or not to belong to international organizations
право регресса (оборота) — right of a recourse (relief, regress)
право считаться невиновным до тех пор, пока вина не будет доказана в установленном законом порядке — right to be presumed innocent until proved guilty according to law
право удержания, предусмотренное законом — statutory lien
право участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами — right to share in scientific advancement (progress) and its benefits
право участия в голосовании — right to vote; suffrage; voting right
право участия в управлении государственными делами — right to take part in the conduct of public affairs
право, связанное с недвижимостью — tenement
право ( государства) на принудительное отчуждение частной собственности — eminent domain
право ( государства) распоряжаться своими богатствами и естественными ресурсами — right (of a state) to dispose of its wealth and its natural resources
право ( компетенция) суда — court’s power
право ( продавца) удерживать товар ( до уплаты покупной цены) — vendor’s lien
абсолютное (неограниченное) право — absolute right; right in rem
без \правоа оборота (регресса) — without the right of recourse (relief, regress)
без \правоа — ( при покупке акций) ex right(s)
безусловное право собственности — estate (interest) in fee-simple; fee; fee-simple; ( на недвижимость - фригольд) freehold
большие \правоа — extensive rights
быть наделённым \правом — to be vested with a right (with authority)
в силу \правоа — by right of
верховенство \правоа — rule of law; supremacy of law
вещное (имущественное) право — interest in estate (in property); proprietary interest (right); real right; right in rem
взаимные \правоа и обязанности — reciprocal rights and obligations
включая \правоа — ( при покупке акций) cum rights
воспользоваться \правом — to avail oneself of a right
восстанавливать кого-л в \правоах — to rehabilitate; restore smb in his | her rights
восстанавливать свои \правоа — to restore one’s rights
восстановление в \правоах — rehabilitation; restoration of rights
входить в \правоа наследования — to come into a legacy
гражданские \правоа — civic (civil) rights
давать (предоставлять) кому-л право — to authorize (empower, enable) smb (to + inf); entitle smb (to); give (grant) smb a right
затрагивать чьи-л \правоа — to affect (impair, prejudice) smb’s rights
защищать (отстаивать) свои \правоа — to assert oneself; assert (defend, maintain) one’s rights
заявлять (предъявлять) право — (на) to claim (for); claim a right; lay (lodge, raise) a claim (to)
злоупотребление \правом — abuse (misuse) of a right
злоупотреблять \правом — to abuse (misuse) a right
имущественное (вещное) право — interest in estate (in property); proprietary interest (right); real right; right in rem
исключительное (монопольное) право — exclusive (sole) right; prerogative
лишать кого-л \правоа — to debar smb (from); deny smb (deprive, divest smb of) a right
лишать кого-л избирательного \правоа — to deny smb (deprive, divest smb of) his | her electoral right; disfranchise smb
лишаться \правоа — to be denied (deprived of) a right; forfeit (lose) a right
лишение \правоа возражения — estoppel
лишение \правоа выкупа заложенного имущества — foreclosure
лишение \правоа — ( правопоражение) deprivation (extinction, forfeit, revocation) of a right; disability; disfranchisement; disqualification; incapacity; incapacitation
лишение гражданских прав — deprivation (forfeit, revocation) of civil rights
монопольное (исключительное) право — exclusive (sole) right; prerogative
на основе всеобщего, равного и прямого избирательного \правоа при тайном голосовании — on the basis of universal, equal and direct suffrage by secret ballot
на равных \правоах — on a par; on the basis of parity
наделять кого-л \правом собственности — to entitle smb (to); vest smb with a title (in) (to)
наделять кого-л \правом — to authorize (empower) smb (to + inf); vest a right in smb; vest smb with a right
наносить ущерб чьим-л \правоам — to affect (impair, prejudice) smb’s rights
нарушать чьи-л \правоа — to infringe (violate) smb’s rights
нарушение \правоа — infringement (violation) of a right
нарушение авторского \правоа — infringement (violation) of a copyright; piracy
не признавать \правоа — to disclaim a right
неограниченное (абсолютное) право — absolute right; right in rem
обладание \правом — eligibility
обязательственное (относительное) право — right in personam; ( из договора) contractual right
ограничение \правоа — circumscription (curtailment, limitation, restriction) of a right; ( на возражение) estoppel
основные \правоа — basic (fundamental, primary) rights
осуществлять свои \правоа принудительно (в судебном порядке) — to enforce one’s rights
отказ от \правоа — abandonment (disclaimer, renunciation, surrender, waiver) of a right; quitclaim
отказываться от \правоа — to abandon (disclaim, drop, remise, renounce, resign, surrender, waive) a right; quitclaim
отстаивать (защищать) свои \правоа — to assert oneself; assert (defend, maintain) one’s rights
передавать (переуступать) право — to assign (cede, transfer) a right
передача \правоа собственности — conveyance of ownership
передача \правоа — assignment (cession, transfer) of a right
по \правоу — (as) of right; by right
по собственному \правоу — in one’s own right
политические \правоа — political rights
получать (приобретать) право — to acquire (obtain) a right; become entitled (to)
пользоваться \правом — to enjoy (exercise) one’s right
попирать чьи-л \правоа — to trample on (upon) smb’s rights
поражение в \правоах — deprivation (extinction, forfeit, revocation) of a right; disability; disfranchisement; disqualification; incapacity; incapacitation
порок \правоа собственности — defect in the title
посягательство на чьи-л \правоа — encroachment (infringement, trespass) on (upon) smb’s rights
посягать на (ущемлять) чьи-л \правоа — to encroach (infringe, trespass, usurp) on (upon) smb’s rights
превышать свои \правоа — ( полномочия) to exceed (overstep) one’s powers
предоставлять (давать) кому-л право — to authorize (empower, enable) smb (to + inf); entitle smb (to); give (grant) smb a right
предъявлять (заявлять) право — (на) to claim (for); claim a right; lay (lodge, raise) a claim (to)
презюмируемое (подразумеваемое) право — implicit (implied) right; ( собственности) apparent ownership
преимущественное (преференциальное, приоритетное) право — preferential (priority, underlying) right
преимущественное право покупки — pre-emption (pre-emptive) right; (right of) first option
прекращение \правоа — termination of a right
препятствовать осуществлению \правоа — to preclude a right
при осуществлении своих прав и свобод — in the exercise of one’s rights and freedoms
приобретать (получать) право — to acquire (obtain) a right; become entitled (to)
приобретение \правоа собственности — acquisition of a title (to)
приобретение \правоа — acquisition of a right
приостановление \правоа — suspension of a right
равные \правоа — equal rights
с \правом оборота (регресса) — with the right of recourse (relief, regress)
с полным \правом — rightfully
социально-экономические \правоа — socio-economic rights
специальные \правоа заимствования — special drawing rights (SDR)
супружеские \правоа — conjugal (marital) rights
ущемлять (посягать на) чьи-л \правоа — to encroach (infringe, trespass, usurp) on (upon) smb’s rights
2 (в объективном смысле)экономическую и культурную систему — right to (freely) choose and develop one’s political, social, economic and cultural system
сущ.law- право войны
- право международной безопасности
- право международной торговли
- право международных инвестиций
- право народов
- право собственности
- право справедливости
- право торгового оборота
- авторское право
- агентское право
- административное право
- акционерное право
- арбитражное право
- арендное право
- банковское право
- брачное право
- валютное право
- вещное право
- внутригосударственное право
- воздушное право
- государственное право
- гражданское право
- гуманитарное право
- действующее право
- деликтное право
- дипломатическое право
- доказательственное право
- естественное право
- законодательное право
- земельное право
- изобретательское право
- каноническое право
- коллизионное право
- конституционное право
- консульское право
- космическое право
- личное право
- материальное право
- межгосударственное право
- международное право
- международное авторское право
- международное валютное право
- международное воздушное право
- международное гуманитарное право
- международное договорное право
- международное космическое право
- международное морское право
- международное обычное право
- международное публичное право
- международное частное право
- морское право
- налоговое право
- наследственное право
- национальное право
- обычное право
- обязательственное право
- парламентское право
- патентное право
- позитивное право
- посольское право
- прецедентное право
- процессуальное право
- публичное право
- публичное право
- римское право
- рыночное право
- светское право
- семейное право
- сравнительное право
- статутное право
- страховое право
- судебное право
- таможенное право
- торговое право
- трудовое право
- уголовное право
- финансовое право
- хозяйственное право
- церковное право
- частное право
- частное правоправо, действующее на территории страны — law of the land
право, регулирующее деятельность акционерных компаний — company law
право, регулирующее деятельность международных организаций — law of international organizations
бакалавр \правоа (прав) — Bachelor of Law(s) (B.L., LL.B.)
брачно-семейное право — marriage and family law; matrimonial law
в силу \правоа — at law
в соответствии с нормами (принципами) международного \правоа — in accordance (compliance, conformity) with the norms (principles) of international law; under international law
верховенство (господство) \правоа — rule-of-law; supremacy of law
вопрос \правоа — matter (point, question) of law
договорное (контрактное) право — contract (contractual, conventional) law; law of contract(s) (of treaties)
доктор \правоа (прав) — Doctor of Law(s) (D.L., LL.D.)
институты и нормы международного \правоа — international legal norms and institutions
источник \правоа — source of law
контрактное (договорное) право — contract (contractual, conventional) law; law of contract(s) (of treaties)
магистр \правоа (прав) — Master of Law(s) (M.L., LL.M.)
нарушение \правоа — breach (violation) of law
область \правоа — branch of law
общее (обычное) право — common (customary) law; tacit law
общие (основные) принципы международного \правоа — basic (general) principles of international law
презумпция \правоа — presumption in law; prima facie law
пробел в \правое — gap in law
субъект \правоа — person (subject) of law
теория \правоа — legal theory
-
17 запретная зона
1. prohibited area2. prohibited zoneзона предварительного нагрева, зона подогрева — preheat zone
зона повышенного давления; зона нагнетания — pressure zone
-
18 зона
1. zoneзона предварительного нагрева, зона подогрева — preheat zone
зона повышенного давления; зона нагнетания — pressure zone
2. areaРусско-английский словарь по информационным технологиям > зона
-
19 свободная зона
1. bonded area2. free zoneзона предварительного нагрева, зона подогрева — preheat zone
зона повышенного давления; зона нагнетания — pressure zone
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > свободная зона
См. также в других словарях:
Silent Treatment — est le troisième album du groupe The Bled, sortie le 25 septembre 2007 chez Vagrant Records Sommaire 1 Liste des chansons 2 Chanson Bonus 3 FaceB et Remixe 4 … Wikipédia en Français
silent treatment — noun an aloof refusal to speak to someone you know • Hypernyms: ↑rebuff, ↑slight * * * noun : an act of completely ignoring a person or thing by resort to silence especially as a means of expressing contempt or disapproval too often, the most… … Useful english dictionary
Silent treatment (disambiguation) — Silent treatment is a passive form of social rejection.Silent treatment may also refer to:* Silent Treatment (The Bled album), a 2007 metalcore album * The Silent Treatment , a 2001 alternative rock album … Wikipedia
Silent Treatment (The Bled album) — Infobox Album Name = Silent Treatment Type = studio Artist = The Bled Released = September 25, 2007 Recorded = March April 2007 Genre = Post hardcore Mathcore Length = 36:06 Label = Vagrant Records Producer = Brian McTernan Reviews =… … Wikipedia
silent treatment — noun Date: 1947 an act of completely ignoring a person or thing by resort to silence especially as a means of expressing contempt or disapproval … New Collegiate Dictionary
silent treatment — an act or instance of maintaining silence or aloofness toward another person, esp. as a means of indicating disapproval or rejection. [1945 50] * * * … Universalium
silent treatment — noun A form of social sanction that consists of ignoring a particular individual, neither speaking to them or responding to their words. Syn: sending to Coventry … Wiktionary
the silent treatment — a stubborn refusal to talk to someone, esp. after a recent argument or disagreement * * * the silent treatment : the act of ignoring someone because you are angry at him or her I told him that I thought he was crazy and got the silent treatment… … Useful english dictionary
The Silent Treatment — Infobox Album | Name = The Silent Treatment Type = Album Artist = Mark Deutrom Released = April 16, 2001 Recorded = March, 1998 Genre = Alternative rock Length = 52:24 Label = Tee Pee Records Producer = Reviews = *Allmusic Rating|3|5… … Wikipedia
(the) silent treatment — the silent treatment phrase behaviour that involves not speaking to someone as a way of showing that you do not approve of them She’s been giving me the silent treatment all day. Thesaurus: to fail or refuse to communicate with someonesynonym… … Useful english dictionary
the silent treatment — behaviour that involves not speaking to someone as a way of showing that you do not approve of them She s been giving me the silent treatment all day … English dictionary